Новости Могилева
Шведский белорусский, так тоже бывает
На неудавшемся самоубийстве не закончилась жизнь, а просто подошёл к концу фильм шведского режиссёра Ёнса Ёнсана. Толстый Рыкке бегал по заснеженным и оледеневшим шведским просторам с ружьём, его отец прыгал в прорубь, мать ела пончики, а брат с переломами лежал на больничной койке. Fuck фо ю энд фо ю. Фильм ис овер. И вне кинотеатра «Родина» дождь и уже мне охота взять в руки ружьё да расстрелять эти противные тучи.
На открытие Дней шведского кино Посол Королевства Швеция так и не прибыл, так и не сказал своей торжественной речи. Её зачитала с бумажки женщина в чёрном платье. Она не плакала и не играла, она быстро говорила русский текст послания зрителям-любителям шведского и не только современного кинематографа.
Вообще мне понравилось: собрался целый кинозал, жаждущий увидеть шведское сегодня, сравнить с белорусским всегда, а, может, и задать вопросы Послу Швеции. Только посол не приехал. Но не говорить о нём было нельзя. Ведущая, всю программу говорившая на белорусском, как бы невзначай сделала акцент на то, что и посол Швеции тоже говорит по-белорусски (только не с нами), но послание его всё же перевели и зачитывали на русском.
Да, не приехал, но слёзно просил, почти умалял показать фильмы его страны с белорусским переводом (так уж вышло, что синхронным). Говорит, значит, шведский мальчик Рыкке на экране на шведском, титры идут на испанском, а перевод звучит белорусский. Такая мы толерантная страна. А ещё просвещённая. Все пришедшие на Дни шведского кино перед фильмом «Король пинг-понга» (фильм, как уже было заявлено в первом абзаце, про обычную шведскую семью, или про белорусскую, мы же толерантные) удостоились краткого (длиной в одну песню ABBA) ролика из многочисленных фотографий Королевства Швеция.
Вот так и прошёл первый день Дней современного шведского кинематографа. Впереди ещё драмы «Волк» и «Вечные желания Марии Ларсан» 17 и 18 июня соответственно, всё в кинотеатре «Ветразь», всё в 18:00.
А сейчас снова дождь и заметки в блокноте:
...N. Все фильмы в рамках Дней шведского кино объединяет два аспекта, как выразилась ведущая. Первый. Все фильмы предоставило Посольство Швеции. Я не знаю какие тут могут быть комментарии... Второй. Перевод белорусский. Здесь тоже ничего хорошего не скажешь. А что тут удивляться, они-шведы, фильмы шведские, мы-беларусы, перевод белорусский. Но не всё так просто.
...N+1. Пока кинозал (без Посла) снимали операторы наших белорусских телеканалов, первый ряд (без Посла) заняли активные, молодые и сильные БРСМовцы. Зато с наступлением в зале темноты и исчезновением операторов первый ряд опустел, БРСМовцы пошли под дождь.
...N+ N. В блокноте оказался вопрос, похоже, риторический. Говоря на белорусском языке, ведущая сразу сделала поправку: «Позже вы поймёте почему же я говорю на белорусском». И правда, странно, посла то не было, зачем было говорить на белорусском)))
Теперь Швеция должна ассоциироваться у могилевчан не только с Аббой, но уже и с пинг-понгом, и с белорусским языком, а также и с самоубийством (кстати, неудавшемся).
Говорит, значит, шведский мальчик Рыкке на экране на шведском, титры идут на испанском, а перевод звучит белорусский - а почему бы и нет? те, кто изучают шведский или испанский, могут еще и в языке попрактиковаться :)