Новости Могилева
Вот же Ё - Могилёв переименуют?
Глупость – вещь демократичная и интернациональная, не знающая ни границ, ни сословий, ни вероисповеданий, ни иных статусов. Самая большая и заразная глупость – думать, что кто-то глупее тебя. Новый белорусский Закон «О наименовании географических объектов», принятый и одобренный в октябре, похож если не на глупость, то уж точно на издевательство. Судя по всему, скоро указатели на наших дорогах будут восхищать нас удивительными с точки зрения написания версиями знакомых топонимов. Сейчас расскажем, в чём суть…
Пункт первый статьи 17 нового Закона гласит: «В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Наименование географического объекта подлежит государственному учету на белорусском и русском языках.» В новом Законе появилось страшное филологическое слово – «ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ». Пора переводить это слова на русский язык как «вхождение в транс от букв», то есть от их воздействия. Воздействие обещает быть сильным!
Принцип транслитерации прост и всеми нами, так или иначе, использовался. Например, мы, зубря в школе темы по английскому языку, говорили, что живём на Pervomayskaya street. Название улицы Первомайской благоразумно не переводилось на иноземный язык, потому что как же иначе! В Московском Метрополитене, к примеру, названия станций по такому принципу и прописываются. Господа зарубежные туристы, если и спускаются в метро, очень смешно потом вслух это читают. Будет ли смешно нам? Как говаривал писавший на латыни классик белорусской литературы Микола Гусовски, «разбяромся»!
В пункте втором статьи 17 Закона «О наименовании географических объектов» значится: «Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь». То есть в нашей маленькой, но гордой стране есть Государственный комитет по имуществу. В этом комитете сидит группа филологов, которые, согласно пункту первому статьи 17, возьмут список всех географических объектов страны и присвоят им наименования на белорусском языке. Таким образом, имя нашего города отныне и на века – Магілёў! Называть наш город по-русски никто возбранить не посмеет, потому как в стране законодательно установленный билингвизм. Но по-русски наш город отныне называется Магилёу. Вчепятляет? Нас тоже. Не очень, правда, понятно, как это теперь склонять… Да и кого склонять, и на каком языке…
В сознании вырисовывается картинка… Представьте, как вы въезжаете в город, а на пороге города стоит указатель на двух языках: сверху крупно по-белорусски – МАГІЛЁЎ, а внизу чуть мельче, но не менее выразительно – МАГИЛЁУ. Интересно, раз у нас в стране два равноправных государственных языка, может ли один подавать на другой в суд за дискриминацию? Лучше бы на могилёвском вокзале написали на окошках касс и справок, как они называются по-русски, а то гость из России справку найти не может: ну откуда ему понять, что даведка это справка?
Отдельная песня – наши имена в белорусских паспортах. Помню, как не было предела моему возмущению, когда я получил свой первый паспорт и понял, что по-английски там написано не моё имя. Я был в полном трансе, когда понял, что именно методом транслитерации с белорусского варианта моего имени в паспорте прописано: Tsimafey Yaravikou. Ёу, е камон, а не имя с фамилией. При получении второго паспорта мне хотя бы предложили написать свою версию имени, и я сделал это так, как меня учили в школе подписывать тетрадки по английскому. Но мой случай - ещё куда ни шло, а как быть, когда имена меняются радикально? Нормальное русское имя Анна, которое в белорусском звучит с характерны фрикативным «Г» как «Ганна», в транслитерации на английский превращается в еврейское «Hanna», к которому, впрочем, и восходит этимологически. Так почему бы и моё имя не прописывать сразу по-гречески? А? А чё? Тимотео – отличный вариант! И погоняло никакое не прилепится - незачем. Читайте трактат Флоренского «Имена», господа законодатели, чтобы не выглядеть глупо!
Ещё один пункт, касающийся нового закона. В стране, где подавляющее большинство населения говорит, к сожалению, не на национальном белорусском языке, а на языке международного общения, коим и является русский, имеющий статус государственного, введение такого рода норм обязательно будет болезненным процессом. А вокруг постоянно будет витать запашок лицемерия. Самые главные непонятки начнут возникать в головах школьников, которые обязательно станут путать написания, правила орфографии, а то и сами топонимы… Такое ощущение, что у нас в стране этот Закон принят в качестве политического реверанса уж неизвестно кому, потому что никакой ценности фактической простому смертному придумать не удаётся. И чем вообще занимаются наши Палата представителей и Совет Республики? Других проблем нет в стране?
И ещё есть один момент, который нельзя обойти. В провозглашённой нами вот здесь национальной идее Беларуси воспевается Ё. Если новый Закон не окажется нежизнеспособным мыльным пузырём, буква Ё будет должна перекочёвывать из белорусских названий в «русские» в обязательном порядке. Можем считать это этапом интервенции белорусского менталитета в русское сознание! Вот только жаль, что при транслитерации на английский Ё не передать… Не поймут-с…
PDF-версия Закона о наименовании географических объектов - скачать и ознакомиться
Комментарии
«Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь».
т.е. получается, что наименование будет зависеть от "эталона", принятого комитетом?
"эталон" белорусский МАГІЛЁЎ, то и по-русски будет МАГИЛЁУ
"эталон" русский МОГИЛЁВ, то по-белорусски МАГИЛЁВ ("А" т.к. не под ударением, что-то и об это вроде было)...
З.Ы. нельзя такой материал в пятницу постить, мозг ломается )))
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
осилил все буквы. про пятницу тоже согласен. неужели всё так плохо будет? ладно остлася один вопрос. в какой стране мы жить скоро будем? Беларусь? Беларус? Белоруссия? Беларуссия? Белорусь? Белорусия? А-а-а.
--------
Учёный сверстник Галилея был Галилея не глупее. Он знал, что вертится земля, но у него была семья.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Ну почему, есть вполне жизнеспособная версия, что в европейских лесах еще в средние века можно было повстречаться со львом. Это сейчас у нас самые страшные звери - кабаны, гадюки и клещи. А когда-то вполне можно было послужить обедом для прохожего лёвушки.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Насколько это реально, сказать не берусь.) А вот в очень хорошей книге о Могилёвщине, в которой наши известные авторы-историки собрали всякие байки, факты и легенды города, по-моему, я встречал версию происхождения имени города от всамделишного льва, которого якобы где-то в этих местах видели и чуть ли не охотили... Легенда о Машеке, кстати, мне кажется очень любопытной с той точки зрения, что этот персонаж мог вполне иметь в народе славу оборотня. Просто легенда о Машеке очень много претерпела литературной обработки. Вот бы поднять первые записанные варианты... А историю про льва я постараюсь отыскать, если любопытно.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
очередной высер от комментатора. Если ты считаешь, что так и должно быть, то пшел нах с сайта и из города... а лучше из страны... Давай переименуем тебя из йцукен в суку, нормально будет? думаю что нет... а тут речь о родном городе идет, а не о каком-то говнокомментаторе.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Советовал бы автору для начала ознакомиться с законом. Итого: названия населённых пунктов и географических объектов утверждаются на белорусском языке, с которого далее переводятся на русский. Это значит, что "воз. Чырвонае" будет переведено на русский как "Червонное", но не "Красное", а вот "пгт Акцябрскі" (именно так его назвали изначально) по-русски будет звучать как "Октябрьский".
Далее - при переводе на английский и др. языки за основу берётся белорусский вариант, в чём я поддерживаю членов комиссии - названия объектам давались именно по-белорусски.
Закон издаётся для избежания беспорядка. Ну не должен один и тот же город называться по-английски и "Babruisk", и "Bobruisk"!
Может ли адекватный человек написать такое: "Называть наш город по-русски никто возбранить не посмеет, потому как в стране законодательно установленный билингвизм. Но по-русски наш город отныне называется Магилёу"?
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Согласитесь, на одно и то же новостное событие могут быть различные взгляды и способы подачи. Можно рубить в лоб, можно ввести двусмысленность и заставить задуматься о более широком его толковании. Не стоит указывать журналистам, как им писать. Если у Вас собственный взгляд на подачу новостей - пишите так, как по-вашему мнению следует, присылайте в редакцию, и если это окажется достойным - ваш материал непременно опубликуют.
По поводу Вашего вопроса - простите, но отвечу встречным вопросом: с каких пор Могилёв стал автономным государством, и к нему не имеют отношения законы, издаваемые в Республике Беларусь?
_____________________________________________________________________
Лучше молчать и казаться тупым, чем раскрыть рот и развеять сомнения.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
>>>с каких пор Могилёв стал автономным государством, и к нему не имеют отношения законы, издаваемые в Республике Беларусь?
Так то оно так, но по моему скромному имхо, ваш сайт стал бы интереснее, если бы больше обращал внимание на материалы, относящиеся к городу непосредственно, а не косвенно.
Иначе же можно транслировать практически любую новость БелТА. Например, принятие республиканского бюджета тоже относится к Могилеву.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Ущербный автор стесняется своего имени.
Никогда не будет никакой "справки" на вокзале для москвичей, коих кто-то хочет лизнуть. И не нужно писать по-английски. И не будет двух выариантов на дорожных знаках. А кому не нравится, то президент давно предложил искать родину в другом месте. Русским - россия.
Маргинальный сайт - маргинальные авторы.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
не оняла комментария, если честно. Почему стесняется имени? Какая справка? на каком вокзале? Какой Президеннт, что предложил?
по-моему комментатор лично недолюбливает автора, а сам является малодушным человеком.
и при чем тут маргиналы?
а город никто не станет переименовывать - это по-моему бред! )
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
Не понятно кто сейчас переводит названия населенных пунктов на белорусский язык, наверное эти же недарэки будут и в дальнейшем это делать.
Уважаемые коментаторы, знающие Законы и белорусский язык переведите пожалуйста название деревни Межисетки и подскажите куда обратиться по поводу замены неправильных знаков.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии
как бы еще, по традиции, на следующий год опять не перешли на 12 лет в школе - как раз за год все эти метаморфозы можно попытаться донести.
З.Ы. все эти изменения... просто опять кто-то докторскую защитил. )